การแปลข้อความยาว ๆ เช่นนี้ ชั้นแรกให้หาประธานละเว้นไว้ในฐานเข้าใจให้ถือเอากริยาเป็นศูนย์กลางเพราะกริยาของประโยคไทยละไว้ไม่ได้ ขีดคั่นประธานและกริยาหรือกริยาเดี่ยวๆ ไว้พอสังเขปเป็นหน่วยความคิด ดังตัวอย่างข้างบน จากนั้นลงมือแปล หากรวบ 2 หน่วยความคิดเข้าด้วยกันได้ควรแปลเป็นประโยคภาษาอังกฤษเดียวกัน เช่น
บุรุษลึกลับแอบนำนกเขาแขกสีขาวประมาณ 300 ตัว/
ไปปล่อยที่รัฐสภากลางดึก
หากเราแปล แอบนำ ... = stealthily brought…….
ไปปล่อย.........= to release
ก็เป็นการเยิ่นเย้อโดยใช่เหตุ ควรแปลรวบเป็น
แอบนำ.....ไปปล่อย = stealthily released
ดังนั้น ประโยคข้างบนจึงควรแปลเป็น
A mysterious man stealthily released approximately 300 white Indian
doves
at the congress late at night.
รุ่งเช้าถูกอีกาเขาดินไล่จิกกิน
ประโยคนี้ไม่มีประธาน เพราะผู้เขียนสรุปว่าผู้อ่านทราบว่า ประธาน คือ นกเขาแขกสีขาว ที่กล่าวไว้ในประโยคแรก จึงละไว้ไม่ต้องกล่าวซ้ำ แต่ภาษาอังกฤษทำเช่นนั้นไม่ได้ ต้องเขียนประธาน the doves ให้ชัดเจน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น