ตัวอย่างที่ 1

การแปลข้อความยาว ๆ เช่นนี้ ชั้นแรกให้หาประธานละเว้นไว้ในฐานเข้าใจให้ถือเอากริยาเป็นศูนย์กลางเพราะกริยาของประโยคไทยละไว้ไม่ได้ ขีดคั่นประธานและกริยาหรือกริยาเดี่ยวๆ ไว้พอสังเขปเป็นหน่วยความคิด ดังตัวอย่างข้างบน จากนั้นลงมือแปล หากรวบ 2 หน่วยความคิดเข้าด้วยกันได้ควรแปลเป็นประโยคภาษาอังกฤษเดียวกัน เช่น

          บุรุษลึกลับแอบนำนกเขาแขกสีขาวประมาณ 300 ตัว/
          ไปปล่อยที่รัฐสภากลางดึก
          หากเราแปล แอบนำ ... = stealthily brought…….
          ไปปล่อย.........= to release
ก็เป็นการเยิ่นเย้อโดยใช่เหตุ ควรแปลรวบเป็น
          แอบนำ.....ไปปล่อย = stealthily released
         
ดังนั้น ประโยคข้างบนจึงควรแปลเป็น
          A mysterious man stealthily released approximately 300 white Indian 
doves
 at the congress late at night.


          รุ่งเช้าถูกอีกาเขาดินไล่จิกกิน
          ประโยคนี้ไม่มีประธาน เพราะผู้เขียนสรุปว่าผู้อ่านทราบว่า ประธาน คือ นกเขาแขกสีขาว ที่กล่าวไว้ในประโยคแรก จึงละไว้ไม่ต้องกล่าวซ้ำ แต่ภาษาอังกฤษทำเช่นนั้นไม่ได้ ต้องเขียนประธาน the doves ให้ชัดเจน

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น